美丽的小蜜蜂3娃娃脸,,,

當(dāng)前位置:中國生活都市網(wǎng) >> 看財經(jīng) >> 文章正文

我給美劇做字幕:免費(fèi)靠愛字幕和嵌入廣告賺錢

發(fā)布于:2021-02-07

H先生透露了一些字幕組的商業(yè)化路線:大部分人的做法是在劇里嵌入廣告,大致可以分為合法的醫(yī)美廣告和非法的賭博廣告,比如觀眾看盜版美劇時的“線上發(fā)牌”和“澳門賭場”廣告。

作者|騰訊科技孫世冠郝

編輯|申沖

近日,上海市公安局表示,上海警方破獲一起侵犯影視作品版權(quán)案件,涉及“人人影視字幕組”網(wǎng)站1600多萬元。

自2018年以來,犯罪嫌疑人梁某等人先后成立了多家公司,在國內(nèi)外設(shè)置和租用服務(wù)器,開發(fā)、運(yùn)營和維護(hù)了“人人影視字幕組”APP及相關(guān)網(wǎng)站。

未經(jīng)著作權(quán)人授權(quán),通過海外盜版論壇網(wǎng)站下載獲取影片來源,雇人以400元/部(套)的報酬進(jìn)行翻譯壓縮,上傳到APP服務(wù)器向公眾傳播,通過收取網(wǎng)站會員費(fèi)、廣告費(fèi)、出售刻錄侵權(quán)影視作品的移動硬盤等方式非法牟利。

上海市公安局的公告打開了影視劇字幕組產(chǎn)業(yè)鏈的一角,同時也讓外界對字幕組的工作產(chǎn)生了好奇。本期《親歷》聚焦字幕組行業(yè)相關(guān)人士H先生的故事,業(yè)余時間翻譯字幕。他向騰訊科技詳細(xì)講述了字幕組背后的運(yùn)營機(jī)制、盈利模式和就業(yè)條件。

H老師和他的字幕組完全是帶著激情在字幕組工作。用H老師的話來說:“我們沒有這部劇的版權(quán),所以我們當(dāng)然不能賣“熟肉”(騰訊科技注:內(nèi)嵌字幕的視頻)或者會員來盈利。”

同時,H先生還透露了一些字幕組的商業(yè)化路線:大部分人的做法是在劇里嵌入廣告,大致可以分為合法的醫(yī)美廣告和非法的賭博廣告,比如觀眾看盜版美劇時的“線上授權(quán)”、“澳門賭場”等廣告。

以下為H老師口述,騰訊科技稍作整理:

我們字幕組成立于2017年,當(dāng)時是《權(quán)力的游戲》最新一季播出。我個人是英語專業(yè)的。其實做字幕翻譯的人往往覺得學(xué)者不如人。大家都覺得對方翻譯的不好,可以做的更好。所以當(dāng)時就想試試給《權(quán)力的游戲》做字幕。

《權(quán)力的游戲》每集大概50分鐘,可能有1000多行,不是一個人能做到的。然后我想吸引人,就帶了一個留學(xué)過的朋友進(jìn)來。他也是《權(quán)游》的狂熱分子。后來又有兩個人加入,一共四個人,算是這個小組的組長。

當(dāng)時我們四個人去招人,招了十幾個人,開始給《權(quán)力的游戲》做字幕。他們做完了,就熟悉了字幕組的流程,我們都認(rèn)識了。這樣的團(tuán)隊竟然解散了,真是可惜。然后我們說,給電影做字幕挺好的,可以一直做,就堅持下來了。

剛才說到招人。雖然我是英語專業(yè)的,但是很多人可能會有這種誤解。他們認(rèn)為做字幕組可以提高他們的英語能力。但是我覺得有基礎(chǔ)的人做這個工作比較好,不適合新人帶著培訓(xùn)英語的想法去做。

例如,一些新人聲稱想在課后練習(xí)英語。剛開始他們可能會抱著試一試的態(tài)度去嘗試,但是在參與的過程中暴露了很多問題,有時候連一些基本短語的意思都搞不清楚,不利于高效工作。如果真的想?yún)⒓幼帜唤M工作,最好有一定的基礎(chǔ)。

還有一點(diǎn),我們在招人的時候,一開始就明確告訴對方:我們無利可圖,你想什么時候來就什么時候來。一般想上高等學(xué)校的同學(xué)和很忙的上班族都不適合我們這個團(tuán)隊。我們需要的是時間相對充裕的人。

會員大部分在國內(nèi),國外的如果時機(jī)合適也可以。比如有時候?qū)⑴c者的要求是:“現(xiàn)在有了片源和英文字幕,還要翻譯成中文。我們的招聘時間是3個小時,從下午5點(diǎn)到晚上8點(diǎn)。如果想?yún)⒓?,有時間可以報名。最后,只有符合條件的人才能參加。因為國外和國內(nèi)有時差,所以我們在這里翻譯的時候他們可能不方便有睡覺的地方。如果你能克服這個時差,你可以參加。

我們?nèi)粘5墓ぷ骶褪欠g熱門電影以及電視劇,因為做“熟肉”這件事本身無法盈利,所以希望翻譯出來看的人多。我們翻譯出來是要發(fā)微博,如果說發(fā)完微博沒幾個人互動,那感覺挺沒成就感的,有人看,有人對我們表示感激之情,我們做這個就有積極性。

下面說一下字幕組的工作流程。還是拿《權(quán)游》舉例,換算成北京時間的話,每天上午九點(diǎn),每集正片放出。因為這個劇太火了,國外盜版也非常猖獗,基本上正品一上架,立刻就有團(tuán)隊把盜版扒下來了,差不多可能也就是9點(diǎn)10分的樣子,晚一點(diǎn)最多到9點(diǎn)30分,國內(nèi)就能下載到片源了,大概到10點(diǎn),可能國外會有網(wǎng)友放出英文字幕,此時就可以正式開始進(jìn)行翻譯了。

參與是本著自愿感興趣的原則,電視劇播出的時間是提前知道的,所以我會提前問有沒有人想翻《權(quán)力的游戲》,然后就有十幾個人報名,這些人就是這一集的參與者,我們會拉一個小群作為討論群。簡單的說,如果總共要翻1000句話、10個人,每人就分100句話,然后還會另外選出最厲害的1-2個人,做字幕的校對工作,這個基本是由其中一位字幕組創(chuàng)始人負(fù)責(zé),會將一些不夠口語的語言轉(zhuǎn)化為本土化可理解的梗。

整個翻譯稿校完以后,我們就把文本交給后期人員,把文字壓制到片子里。原先可能不太壓制,因為壓制需要較高的電腦配置,后面調(diào)整了一下思路,因為外掛字幕可能會提升一些用戶的門檻,比如說要下一些支持播放外掛字幕的播放器?;蛘哒f在百度網(wǎng)盤里面,外掛字幕是沒辦法播放的,所以我們?yōu)榱擞^眾的方便就要內(nèi)嵌字幕。

一般來看的話,《權(quán)游》的工作量是比較大的,它一集有50多分鐘,1000多句話,需要4-5個小時可以完成整個工作。最近我們在做《旺達(dá)幻視》,它就比較短,一集20多分鐘,500多句話,用的時間也相對少一些。

剛才一直在說搞到字幕,這里也要講一下,我們做的主要是翻譯,而不是聽譯。歐美國家比較重視聽覺有障礙的人的觀影體驗,所以會立法要求,劇集一定要帶英文字幕,這樣即使是聽力有障礙的人,也能觀劇觀影了。所以說歐美國家的這個規(guī)定,也算是方便了我們國內(nèi)乃至全世界的翻譯人員,不需要去聽譯然后再去做中文字幕。

當(dāng)然同行之間也會競爭翻譯的速度,除非校對特別厲害,一般來說做的越快,錯的越多,這也是很多同行之間互相吵架、指責(zé)的一個主要攻擊點(diǎn)。

網(wǎng)上質(zhì)疑的聲音有很多,怎么會有這么多人會心甘情愿地去翻譯、去校對,會去冒這么大的版權(quán)風(fēng)險,就為了讓一群網(wǎng)友能免費(fèi)看?肯定有利可圖!

大部分人都覺得做一件事情一定是有目的性的,但真實情況是,很多字幕組的初心就是不圖利的?;蛟S有些人會出于練習(xí)英語、鍛煉英語的目的,但我和朋友之前入行就只是因為我們想做,是我們的興趣所在,所以就做了,沒有考慮能通過做字幕獲得多少利益。

販賣是字幕組界的絕對禁忌,大部分字幕組都小心維護(hù)著這個行業(yè)規(guī)則。但還是會有部分字幕組開設(shè)網(wǎng)站,所以就有成本,自然要想辦法彌補(bǔ)成本,除了接網(wǎng)頁廣告,有可能會有一些人出售自己制作的“熟肉”資源,但我們對此的態(tài)度很明確,我們不是版權(quán)方,有什么權(quán)利去賣呢?

當(dāng)然,通過這樣的獲利肯定不是長久之計,有的字幕組靠捐款,說到商業(yè)化比較厲害的字幕組,那可能看了最近新聞的人都知道,人人影視字幕組就是這樣一個字幕組,我也看了一些網(wǎng)上的評論文章,據(jù)了解是人人影視開創(chuàng)了字幕組的盈利模式帶動了起來,這些文章還指出人人影視的主要盈利模式是,以帶字幕電影吸引流量,在網(wǎng)站上加入頁面廣告,在電影內(nèi)嵌一些廣告,比如有些觀眾在看美劇時,突出竄出來的醫(yī)美廣告,基因檢測等廣告,有其他字幕組相關(guān)人士指出,“澳門賭場”類廣告也經(jīng)常在人人影視字幕組網(wǎng)站上出現(xiàn)。

人人影視比較突出的一個方面在于他們幾乎完全忽視了版權(quán)方的相關(guān)要求,他們不僅會對國外的影片進(jìn)行翻譯,同時對于國內(nèi)引進(jìn)已有版權(quán)的影視作品進(jìn)行盜版?zhèn)鞑ィ煌瑫r對于投放的廣告質(zhì)量也沒有審核,你可以在網(wǎng)站甚至在視頻內(nèi)部看到各種各樣的廣告,甚至一些非法廣告。

這種模式具有非常大的風(fēng)險,不僅是版權(quán)風(fēng)險,還有各方非法廣告的問題;不過高風(fēng)險下的利潤十分可觀,雖然2015年人人影視便因為版權(quán)問題被關(guān)閉過,但隨后進(jìn)行了拆分整改再開放,通過此次事件的通報也可以看出,他們在短短兩年時間便掙得了1600萬收益。

相對人人影視來說,其實大部分字幕組都沒有盈利模式,或許會接受一些捐助,畢竟國外素材購買會有一些開銷,大部分還是真實的“用愛發(fā)電”。具體到我們來說,我們選擇不架設(shè)服務(wù)器,不建立網(wǎng)站,就是想去把這個版權(quán)風(fēng)險最小化。因為字幕組成員也都有自己的生活,沒必要非要用這個去賺錢。

關(guān)于字幕組翻譯的合法性問題,可能有一些人有僥幸心理,但是根據(jù)版權(quán)法規(guī)定,字幕組若未取得官方授權(quán),就不存在任何意義上的合法性。當(dāng)然售賣“熟肉”就更沒有合法性可言,如果追查下來,這就是非法所得。

關(guān)于版權(quán)的相關(guān)問題,我也咨詢過一些周圍學(xué)《知識產(chǎn)權(quán)法》的同學(xué)。簡單概括地說,你不賣是違法,賣了更是罪加一等。字幕翻譯實話說是版權(quán)方是否會追查的問題,人家管你就是違法,雖然可能很多人認(rèn)為這只是一個文本翻譯工作而已,但是這件事本身的定性,法律上是非常明確的,就是違法的。

所以我們還是期待字幕組哪天能轉(zhuǎn)正,正兒八經(jīng)的能給版權(quán)方做翻譯,但這個機(jī)會比較渺茫。首先要求我們自己本身本領(lǐng)要過硬。其次希望觀眾用腳投票,比如說上映的電影字幕錯誤太多就不去看了,官方才會有這個意識去提升翻譯。現(xiàn)在他沒有這個動力,字幕組們自然也沒有轉(zhuǎn)正的機(jī)會。

而且國內(nèi)電影公司的引進(jìn)機(jī)制也決定了字幕組難以轉(zhuǎn)正,比如說中影、上影,他們自己本身就有機(jī)構(gòu)翻譯,再加上翻譯電影會簽訂很多保密協(xié)議等等,這些東西都是字幕組在線工作無法滿足的。

網(wǎng)上找人可能會有片源泄漏的危險,所以所謂的“轉(zhuǎn)正”無非就是接一些商業(yè)翻譯,國內(nèi)這種大大小小的字幕組和個人翻譯的可能上百個都不算多,但是最后做成商業(yè)的就是一個,那就是人人影視。所以轉(zhuǎn)正對字幕組來說不是可能性很大的事情。主要還是“用愛發(fā)電”吧。

后續(xù)我們可能還會繼續(xù)去做這種搬運(yùn)與翻譯,主要是我們想讓國內(nèi)觀眾觀看到更多精彩的視頻內(nèi)容。不過會更加注意版權(quán)問題,就是我們國內(nèi)已經(jīng)引進(jìn)的影視劇不會做。如果我們做了,后面發(fā)現(xiàn)引進(jìn)了就會及時下架,一定會配合版權(quán)方。如果真的有一天不允許我們再去做字幕翻譯,那可能我和朋友們就退出這個行業(yè)了,畢竟我們不是全職,也有自己的生活。

標(biāo)簽: 字幕組 字幕 廣告
分宜县| 堆龙德庆县| 深水埗区| 利川市| 芒康县| 古田县| 孟津县| 平舆县| 朝阳区| 锡林郭勒盟| 应城市| 兴文县| 甘泉县| 昔阳县| 宁远县| 额尔古纳市| 贵南县| 山西省| 自治县| 博罗县| 宜昌市| 宜兰县| 古丈县| 西乡县| 武威市| 大港区| 昌图县| 永修县| 昭平县| 曲阜市| 梅州市| 合江县| 保亭| 乐业县| 余庆县| 牙克石市| 东宁县| 北碚区| 肥东县| 东丰县| 新密市|